Translation is no protected profession and everyone can call themselves a translator, even people with no qualifications. It is therefore important to look out for qualifications, such as a BA, MA or a diploma to ensure the translator has received the necessary training to carry out the job in a satisfactory manner.
Specialist knowledge is just as important as linguistic knowledge so the translator understands the subject matter. Does the translator specialise in a few subject areas only? That’s usually a good sign because it takes quite some time to get to grips with a new subject area and to keep up to date with it. Only when specialising in a few subject areas can the translator be an expert in these areas.
When choosing a translator, don’t look at the price but his specialist and linguistic expertise. A professional translator is an expert in his subject areas and has amassed his knowledge over the course of his studies and career. He will offer you a fair and transparent price and your translation is in good hands. A bad translation could cost you dearly, it casts a poor light on your company and can jeopardise good business relationships.
Just like a website, presentation or brochure take time to complete, a translation can’t be created at the push of a button. Translation means transferring the content of a text from one language to another which is comparable to creating a new text completely from scratch. A great deal of linguistic skill, creativity and very often intensive research is required. The translator should therefore be given enough time. Depending on the type of text and level of difficulty, a professional translator can translate between 1500 and 2000 words per day in high quality. This number can’t be increased because the quality of the translation would suffer otherwise.